Romans 5:15

ABP_GRK(i)
  15 G235 αλλ΄ G3756 ουχ G5613 ως G3588 το G3900 παράπτωμα G3779 ούτως G2532 και G3588 το G5486 χάρισμα G1487 ει γαρ G1063   G3588 τω G3588 του G1520 ενός G3900 παραπτώματι G3588 οι G4183 πολλοί G599 απέθανον G4183 πολλώ G3123 μάλλον G3588 η G5484 χάρις G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 η G1431 δωρεά G1722 εν G5484 χάριτι G3588 τη G3588 του G1520 ενός G444 ανθρώπου G* Ιησού G5547 χριστού G1519 εις G3588 τους G4183 πολλούς G4052 επερίσσευσε
Stephanus(i) 15 αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως και το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν
LXX_WH(i)
    15 G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G3900 N-NSN παραπτωμα G3779 ADV ουτως G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G3588 T-NSN | το G5486 N-NSN χαρισμα G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSN τω G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G3900 N-DSN παραπτωματι G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1431 N-NSF δωρεα G1722 PREP εν G5485 N-DSF χαριτι G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G444 N-GSM ανθρωπου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4183 A-APM πολλους G4052 [G5656] V-AAI-3S επερισσευσεν
Tischendorf(i)
  15 G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐχ G5613 ADV ὡς G3588 T-NSN τὸ G3900 N-NSN παράπτωμα, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5486 N-NSN χάρισμα· G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DSN τῷ G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G3900 N-DSN παραπτώματι G3588 T-NPM οἱ G4183 A-NPM πολλοὶ G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον, G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1431 N-NSF δωρεὰ G1722 PREP ἐν G5485 N-DSF χάριτι G3588 T-DSF τῇ G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G444 N-GSM ἀνθρώπου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G4183 A-APM πολλοὺς G4052 V-AAI-3S ἐπερίσσευσεν.
Tregelles(i) 15 ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα οὕτως καὶ τὸ χάρισμα. εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
TR(i)
  15 G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G3900 N-NSN παραπτωμα G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5486 N-NSN χαρισμα G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSN τω G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G3900 N-DSN παραπτωματι G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1431 N-NSF δωρεα G1722 PREP εν G5485 N-DSF χαριτι G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G444 N-GSM ανθρωπου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4183 A-APM πολλους G4052 (G5656) V-AAI-3S επερισσευσεν
Nestle(i) 15 Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
RP(i)
   15 G235CONJαλλG3756PRT-NουχG5613ADVωvG3588T-NSNτοG3900N-NSNπαραπτωμαG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5486N-NSNχαρισμαG1487CONDειG1063CONJγαρG3588T-DSNτωG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG3900N-DSNπαραπτωματιG3588T-NPMοιG4183A-NPMπολλοιG599 [G5627]V-2AAI-3PαπεθανονG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1431N-NSFδωρεαG1722PREPενG5485N-DSFχαριτιG3588T-DSFτηG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG444N-GSMανθρωπουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG3588T-APMτουvG4183A-APMπολλουvG4052 [G5656]V-AAI-3Sεπερισσευσεν
SBLGNT(i) 15 Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
f35(i) 15 αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως και το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν
IGNT(i)
  15 G235 αλλ But G3756 ουχ " Shall " Not G5613 ως As G3588 το The G3900 παραπτωμα Offence, G3779 ουτως So G2532 και Also G3588 το "be" The G5486 χαρισμα Free Gift? G1487 ει If G1063 γαρ For G3588 τω By The G3588 του Of The G1520 ενος One G3900 παραπτωματι Offence G3588 οι The G4183 πολλοι Many G599 (G5627) απεθανον Died, G4183 πολλω Much G3123 μαλλον More G3588 η The G5485 χαρις Grace G3588 του Of G2316 θεου God, G2532 και And G3588 η The G1431 δωρεα Gift G1722 εν In G5485 χαριτι Grace, G3588 τη Which "is" G3588 του Of The G1520 ενος One G444 ανθρωπου Man G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G1519 εις To G3588 τους The G4183 πολλους Many G4052 (G5656) επερισσευσεν Did Abound.
ACVI(i)
   15 G235 CONJ αλλ But G3779 ADV ουτως In This Way G2532 CONJ και Also G3588 T-NSN το The G5486 N-NSN χαρισμα Gift G3756 PRT-N ουχ Not G5613 ADV ως As G3588 T-NSN το The G3900 N-NSN παραπτωμα Transgression G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G3588 T-DSN τω By The G3900 N-DSN παραπτωματι Transgression G3588 T-GSM του Of Tho G1520 N-GSM ενος One G3588 T-NPM οι Thos G4183 A-NPM πολλοι Many G599 V-2AAI-3P απεθανον Died G4183 A-DSM πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1431 N-NSF δωρεα Gift G1722 PREP εν In G5485 N-DSF χαριτι Grace G3588 T-DSF τη In Tha G3588 T-GSM του Of Tho G1520 N-GSM ενος One G444 N-GSM ανθρωπου Man G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G4052 V-AAI-3S επερισσευσεν Abounded G1519 PREP εις For G3588 T-APM τους Thos G4183 A-APM πολλους Many
Vulgate(i) 15 sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit
Clementine_Vulgate(i) 15 Sed non sicut delictum, ita et donum: si enim unius delicto multi mortui sunt: multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit.
Wycliffe(i) 15 But not as gilt, so the yifte; for if thorouy the gilt of oon manye ben deed, myche more the grace of God and the yifte in the grace of o man Jhesu Crist hath aboundid in to many men.
Tyndale(i) 15 But the gyfte is not lyke as the synne. For yf thorow the synne of one many be deed: moche more plenteous vpon many was the grace of God and gyfte by grace: which grace was geven by one man Iesus Christ.
Coverdale(i) 15 But it is not with the gifte as with the synne: for yf thorow the synne of one many be deed, yet moch more plenteously came the grace and gifte of God vpon many by the fauoure that belonged vnto one man Iesus Christ.
MSTC(i) 15 But the gift is not like as the sin. For if, through the sin of one, many be dead: much more plenteous, upon many, was the grace of God and gift by grace: which grace was given by one man, Jesus Christ.
Matthew(i) 15 But the gyfte is not lyke as the synne. For yf thorowe the synne of one, manye be dead: muche more plentuous vpon manye was the grace of God and gyfte by grace: Which grace was geuen by one man Iesus Christe.
Great(i) 15 But the gyfte is not lyke as the synne. For yf thorow the synne of one, many be deed: moche more plenteous vpon many was the grace of God & gyfte by grace; whych was of one man Iesus Christ.
Geneva(i) 15 But yet the gift is not so, as is the offence: for if through the offence of that one, many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Iesus Christ, hath abounded vnto many.
Bishops(i) 15 But not as the sinne, so is the gyft. For yf through the sinne of one many be dead: much more the grace of God, and the gyft by grace, which is by one man Iesus Christe, hath abounded vnto many
DouayRheims(i) 15 But not as the offence, so also the gift. For if by the offence of one, many died: much more the grace of God and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
KJV(i) 15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
KJV_Cambridge(i) 15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
Mace(i) 15 the type of him that was to come: but yet the damage of the fall does not exactly correspond to the advantages of the divine favour: for tho' through the fall of one, mankind became mortal, yet this is greatly over-ballanced by the favour and bounty of God, in the benevolence of one man, Jesus Christ, to all mankind.
Whiston(i) 15 But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one, the many be dead; much more the grace of God, and the gift by grace, by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
Wesley(i) 15 Yet not as the offence, so also is the free gift. For if by the offence of one many died, much more the grace of God, and the gift by grace, that of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
Worsley(i) 15 But not as the offence, so also is the free gift: for if through the offence of one many died, much more hath the grace of God, and the gift bestowed by the grace of one man, Jesus Christ, abounded to many.
Haweis(i) 15 But not as the transgression, so also [is] the gift. For if by the transgression of one the many became dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is in that one man, Christ Jesus, hath abounded unto many.
Thomson(i) 15 but the free gift is not as the transgression; for if for the transgression of the one, the many died; much more hath the favour of God, and the free gift by the favour of the other man, Jesus Christ, superabounded to the many:
Webster(i) 15 But not as the offense, so also is the free gift. For if through the offense of one many are dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded to many.
Living_Oracles(i) 15 But not as the offense, so also is the free gift: for if by the offense of the one, the many died; much more the favor of God, and the gift by favor, which is of the one man, Jesus Christ, has abounded to the many.
Etheridge(i) 15 But not as was the fall, so is the gift; for if, on account of the fall of one, many died, how much more the grace of Aloha, and his gift, for the sake of one man, Jeshu Meshiha, in many will abound?
Murdock(i) 15 But not, as the fault, so also the free gift. For if, on account of the fault of one, many died; how much more, will the grace of God and his free gift, on account of one man, Jesus Messiah, abound unto many?
Sawyer(i) 15 but not as the fall so also is the gift; for if by the fall of one the many died, much more the grace of God and the gift by grace which is of the one man Jesus Christ, abounded to the many;
Diaglott(i) 15 But not as the fall, so also the gracious gift. If for by the of one one fall the many died, by much the favor of the God and the gift by favor by that of the one man Jesus Anointed to the many abounded.
ABU(i) 15 But not as the trespass, so also is the free gift; for if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many.
Anderson(i) 15 But the favor bestowed is not, in all respects, like the offense: for if, by the offense of one, the many have died, much more have the grace of God and the gift which is by the grace of the one man Jesus Christ, been made abundant for the many.
Noyes(i) 15 But the free gift was not as the transgression. For if through the offence of the one the many died, much more hath the grace of God, and the gift which is by the grace of the one man Jesus Christ, abounded to the many.
YLT(i) 15 But, not as the offence so also is the free gift; for if by the offence of the one the many did die, much more did the grace of God, and the free gift in grace of the one man Jesus Christ, abound to the many;
JuliaSmith(i) 15 But not as the fall, so also the favor. For if for the fall of one many died, much more the grace of God, and the gift in grace, of one man, Jesus Christ, has abounded to many.
Darby(i) 15 But [shall] not the act of favour [be] as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of God, and the free gift in grace, which [is] by the one man Jesus Christ, abounded unto the many.
ERV(i) 15 But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
ASV(i) 15 But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
JPS_ASV_Byz(i) 15 But not as the trespass, so also is the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
Rotherham(i) 15 But, not as the fault, so, [also] the decree of favour, for, if, by the fault of the one, the many died, much more, the favour of God and the free–gift in favour, by the one man Jesus Christ, unto the many superabounded;
Twentieth_Century(i) 15 But there is a contrast between Adam's Offence and God's gracious Gift. For, if by reason of the offence of the one man the whole race died, far more were the loving-kindness of God, and the gift given in the loving-kindness of the one man, Jesus Christ, lavished upon the whole race.
Godbey(i) 15 But not as was the transgression, even so is the free gift: for if by the transgression of one many died, how much more by the grace of one man, Jesus Christ, did the grace of God and the gift abound unto many!
WNT(i) 15 But God's free gift immeasurably outweighs the transgression. For if through the transgression of the one individual the mass of mankind have died, infinitely greater is the generosity with which God's grace, and the gift given in His grace which found expression in the one man Jesus Christ, have been bestowed on the mass of mankind.
Worrell(i) 15 But not as the trespass, so also is the free gift; for, if by the trespass of the one, the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the One Man, Christ Jesus, abound to the many.
Moffatt(i) 15 but the gift is very different from the trespass. For while the rest of men died by the trespass of one man, the grace of God and the free gift which comes by the grace of the one man Jesus Christ overflowed far more richly upon the rest of men.
Goodspeed(i) 15 But there is no comparison between God's gift and that offense. For if one man's offense made the mass of mankind die, God's mercy and his gift given through the favor of the one man Jesus Christ have far more powerfully affected mankind.
Riverside(i) 15 But the gracious gift is not like the fall. For if by the fall of the one the many sinned, much more did the grace of God and the free gift by the grace of the one man Jesus Christ abound to the many.
MNT(i) 15 But the free gift is not like the transgression; for if through the transgression of that one man the rest on men died, much more did the grace of God and the gift given in his grace in the one Man, Jesus Christ, overflow unto the rest of men.
Lamsa(i) 15 But the measure of the gift of God was not the measure of the fall. If therefore, because of the fall of one, many died, how much more will the grace and gift of God, because of one man, Jesus Christ, be increased ?
CLV(i) 15 But not as the offense, thus also the grace. For if, by the offense of the one, the many died, much rather the grace of God and the gratuity in grace, which is of the One Man, Jesus Christ, to the many superabounds."
Williams(i) 15 But God's free gift is not at all to be compared with the offense. For if by one man's offense the whole race of men have died, to a much greater degree God's favor and His gift imparted by His favor through the one man Jesus Christ, has overflowed for the whole race of men.
BBE(i) 15 But the free giving of God is not like the wrongdoing of man. For if, by the wrongdoing of one man death came to numbers of men, much more did the grace of God, and the free giving by the grace of one man, Jesus Christ, come to men.
MKJV(i) 15 but the free gift shall not be also like the offense. For if by the offense of the one many died, much more the grace of God, and the gift in grace; which is of the one Man, Jesus Christ, abounded to many.
LITV(i) 15 But the free gift shall not be also like the offense. For if by the offense of the one the many died, much more the grace of God, and the gift in grace, which is of the one Man, Jesus Christ, did abound to the many.
ECB(i) 15
JUSTIFICATION AND LIFE THROUGH YAH SHUA MESSIAH
But not as the downfall, thus also the charisma. For if through the downfall of one many die, much more the charism of Elohim and the gratuity in charism of one human, Yah Shua Messiah superabounds to many.
AUV(i) 15 But the free gift [of salvation through Christ] is not [exactly] like the sin [of Adam]. For if many people died [physically] because of the sin of the one man [i.e., Adam], how much more did God’s favor abound by [providing] His gracious gift [of salvation] to many people because of the one man, Jesus Christ.
ACV(i) 15 But in this way also, the gift is not as the transgression. For if by the trespass of the one man the many died, much more the grace of God, and the gift in grace of the one man, Jesus Christ, abounded for the many.
Common(i) 15 But the free gift is not like the trespass. For if by the one man's trespass many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abounded to many.
WEB(i) 15 But the free gift isn’t like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many.
NHEB(i) 15 But the free gift is not like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many.
AKJV(i) 15 But not as the offense, so also is the free gift. For if through the offense of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded to many.
KJC(i) 15 But not as the offense, so also is the free gift. For if through the offense of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded unto many.
KJ2000(i) 15 So also is the free gift not like the offense. For if through the offense of one many are dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded unto many.
UKJV(i) 15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded unto many.
RKJNT(i) 15 But the free gift is not like the offence. For if through the offence of the one many died, how much more did the grace of God, and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to many.
TKJU(i) 15 But the free gift is not also as the offense. For if through the offense of one many are dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one Man, Jesus Christ, has abounded to many.
RYLT(i) 15 But, not as the offence so also is the free gift; for if by the offence of the one the many did die, much more did the grace of God, and the free gift in grace of the one man Jesus Christ, abound to the many;
EJ2000(i) 15 But not as the offense, so also is the gift. For if through the offense of that one many died, much more the grace of God and the gift by the grace of one man, Jesus the Christ, has abounded unto many.
CAB(i) 15 But the free gift is not like the offense. For if by the offense of one man many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to the many.
WPNT(i) 15 Now the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one, how much more did God’s grace and the bounty by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many!
JMNT(i) 15 Yet to the contrary, [it is] not in the same way [with] the effect of grace (result of favor; the thing graciously given) as [it was with] the effect of the fall to the side (or: = the result of the stumbling aside and the offence is not simply balanced out by the result of the joyful gift of grace – the gratuitous favor). For you see, since (or: if) by (or: in) the effect of the fall to the side (the result of the stumbling aside and the offense) of the one THE MANY (= the mass of humanity) died, MUCH MORE (= infinitely greater) [is] the Grace of God (God’s Grace; favor which is God), and the gift (or: gratuitous benefit) within Grace – a joy-producing act of Favor – by that of the One Man, Jesus Christ, surrounded (or: encircles) into encompassing superabundance (extraordinary surplus and excess) into THE MANY (= the mass of humanity).
NSB(i) 15 But the two are not the same, because God’s gift (spiritual endowment) is not like Adam’s sin. It is true that many people died because of the sin of that one man. But God’s grace is much greater, and so is his gift to so many people through the loving-kindness of the one man, Jesus Christ.
ISV(i) 15 But God’s free gift is not like Adam’s offense. For if many people died as the result of one man’s offense, how much more have God’s grace and the free gift given through the kindness of one man, Jesus the Messiah, been showered on many people!
LEB(i) 15 But the gift is not like the trespass*, for if by the trespass of the one, the many died, by much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, multiply to the many.
BGB(i) 15 Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
BIB(i) 15 Ἀλλ’ (But) οὐχ (is not) ὡς (like) τὸ (the) παράπτωμα (trespass) οὕτως (so) καὶ (also) τὸ (the) χάρισμα (gift). εἰ (If) γὰρ (for) τῷ (by the) τοῦ (of the) ἑνὸς (one) παραπτώματι (trespass), οἱ (the) πολλοὶ (many) ἀπέθανον (died), πολλῷ (how much) μᾶλλον (more) ἡ (the) χάρις (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) ἡ (the) δωρεὰ (gift) ἐν (in) χάριτι (grace) τῇ (which is) τοῦ (of the) ἑνὸς (one) ἀνθρώπου (man), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), εἰς (to) τοὺς (the) πολλοὺς (many) ἐπερίσσευσεν (did abound)!
BLB(i) 15 But so also the gift is not like the trespass. For if by the trespass of the one, the many died, how much more did the grace of God and the gift in grace, which is of the one man Jesus Christ, abound to the many!
BSB(i) 15 But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many!
MSB(i) 15 But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many!
MLV(i) 15 But not like the trespass, so also is the gift. For if the many died by the trespass of the one, the favor of God and the gift by the favor of the one man, Jesus Christ, abounded much more to the many.
VIN(i) 15 But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many!
Luther1545(i) 15 Aber nicht hält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einigen Menschen, Jesu Christi.
Luther1912(i) 15 Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus.
ELB1871(i) 15 Ist nicht aber wie die Übertretung also auch die Gnadengabe? Denn wenn durch des Einen Übertretung die Vielen gestorben sind, so ist vielmehr die Gnade Gottes und die Gabe in Gnade, die durch einen Menschen, Jesum Christum, ist, gegen die Vielen überströmend geworden.
ELB1905(i) 15 Ist nicht aber O. Nicht aber ist wie die Übertretung also auch die Gnadengabe? Denn wenn durch des Einen Übertretung die Vielen gestorben sind, so ist vielmehr die Gnade Gottes und die Gabe in Gnade, die durch einen Menschen, Jesum Christum, ist, gegen die Vielen überströmend geworden.
DSV(i) 15 Doch niet, gelijk de misdaad, alzo is ook de genadegift, want indien, door de misdaad van een, velen gestorven zijn, zo is veel meer de genade Gods, en de gave door de genade, die daar is van een mens Jezus Christus, overvloedig geweest over velen.
DarbyFR(i) 15 Mais n'en est-il pas du don de grâce comme de la faute? car si, par la faute d'un seul, plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieurs, par la grâce qui est d'un seul homme, Jésus Christ.
Martin(i) 15 Mais il n'en est pas du don comme de l'offense; car si par l'offense d'un seul plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu, et le don par la grâce, qui est d'un seul homme, savoir de Jésus-Christ, a abondé sur plusieurs.
Segond(i) 15 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.
Segond_Strongs(i)
  15 G235 Mais G3779   G2532   G3756 il n’en est pas G5486 du don gratuit G5613 comme G3900 de l’offense G1063  ; car G1487 , si G3900 par l’offense G1520 d’un seul G4183 il en est beaucoup G599 qui sont morts G5627   G4183 , à plus forte raison G3123   G5485 la grâce G2316 de Dieu G2532 et G1431 le don G1722 de G5485 la grâce G3588 venant G1520 d’un seul G444 homme G2424 , Jésus G5547 -Christ G4052 , ont-ils été abondamment répandus G5656   G1519 sur G4183 beaucoup.
SE(i) 15 Mas no como el delito, tal fue el don; porque si por el delito de aquel uno murieron muchos, mucha más la gracia de Dios, y el don por la gracia de un hombre, Jesús el Cristo, abundó a muchos.
ReinaValera(i) 15 Mas no como el delito, tal fué el don: porque si por el delito de aquel uno murieron los muchos, mucho más abundó la gracia de Dios á los muchos, y el don por la gracia de un hombre, Jesucristo.
JBS(i) 15 Mas no como el delito, tal es el don; porque si por el delito de aquel uno murieron muchos, mucha más la gracia de Dios, y el don por la gracia de un hombre, Jesús el Cristo, abundó a muchos.
Albanian(i) 15 Mirëpo hiri nuk është si shkelja; nëse në fakt për shkak të shkeljes së një njeriu të vetëm vdiqën shumë, shumë më tepër hiri i Perëndisë dhe dhurata me anë të hirit e një njeriu, Jezu Krishtit, i teproi për shumë të tjerë.
RST(i) 15 Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.
Peshitta(i) 15 ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܫܘܪܥܬܐ ܗܟܢܐ ܡܘܗܒܬܐ ܐܢ ܓܝܪ ܡܛܠ ܫܘܪܥܬܗ ܕܚܕ ܤܓܝܐܐ ܡܝܬܘ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܘܗܒܬܗ ܡܛܠ ܚܕ ܒܪܢܫܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܤܓܝܐܐ ܬܬܝܬܪ ܀
Arabic(i) 15 ولكن ليس كالخطية هكذا ايضا الهبة. لانه ان كان بخطية واحد مات الكثيرون فبالأولى كثيرا نعمة الله والعطية بالنعمة التي بالانسان الواحد يسوع المسيح قد ازدادت للكثيرين.
Amharic(i) 15 ነገር ግን ስጦታው እንደ በደሉ መጠን እንደዚያው አይደለም፤ በአንድ ሰው በደል ብዙዎቹ ሞተዋልና፥ ነገር ግን የእግዚአብሔር ጸጋና በአንድ ሰው በኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ የሆነው ስጦታ ከዚያ ይልቅ ለብዙዎች በዛ።
Armenian(i) 15 Բայց շնորհը յանցանքին պէս չէ. որովհետեւ եթէ մէկին յանցանքով շատեր մեռան, ա՛լ ո՜րչափ աւելի շատերուն վրայ առատացաւ Աստուծոյ շնորհքը, եւ պարգեւը՝ որ շնորհուեցաւ մէկ մարդու՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
Basque(i) 15 Baina dohaina ezta offensá beçala: ecen baldin baten offensáz anhitz hil içan badirade, anhitzez areago Iaincoaren gratiá, eta guiçon-batez den gratiaren dohaina, cein baita Iesus Christ anhitzetara abondatu içan da.
Bulgarian(i) 15 Но дарът не е такъв, каквото беше прегрешението; защото, ако поради прегрешението на един измряха мнозина, то много повече Божията благодат и дарът чрез благодатта на един Човек, Иисус Христос, се изля изобилно за мнозина.
Croatian(i) 15 Ali s darom nije kao s grijehom. Jer ako su grijehom jednoga mnogi umrli, mnogo se obilatije na sve razlila milost Božja, milost darovana u jednom čovjeku, Isusu Kristu.
BKR(i) 15 Ale ne jako hřích, tak i milost. Nebo poněvadž onoho pádem jednoho mnoho jich zemřelo, mnohemť více milost Boží a dar z milosti toho jednoho člověka Jezukrista na mnohé rozlit jest.
Danish(i) 15 Men det er ikke med Naadegaven som med Faldet; thi døde de Mange ved den Enes Fald, da har meget mere Guds Naade og Gave, ved det ene Menneskes Jesu Christi Naade udbredt sig overflødig over de Mange.
CUV(i) 15 只 是 過 犯 不 如 恩 賜 , 若 因 一 人 的 過 犯 , 眾 人 都 死 了 , 何 況 神 的 恩 典 , 與 那 因 耶 穌 基 督 一 人 恩 典 中 的 賞 賜 , 豈 不 更 加 倍 的 臨 到 眾 人 麼 ?
CUVS(i) 15 只 是 过 犯 不 如 恩 赐 , 若 因 一 人 的 过 犯 , 众 人 都 死 了 , 何 况 神 的 恩 典 , 与 那 因 耶 稣 基 督 一 人 恩 典 中 的 赏 赐 , 岂 不 更 加 倍 的 临 到 众 人 么 ?
Esperanto(i) 15 Sed ne kia la eraro, tia estas la donaco. CXar se per la eraro de unu mortis la multaj, des plimulte abundis al la multaj la graco de Dio kaj la donaco per la graco de la unu homo Jesuo Kristo.
Estonian(i) 15 Aga ka armuanniga ei ole lugu nõnda nagu pattulangemisega; sest kui ühe inimese pattulangemise läbi paljud on surnud, siis on veel palju enam Jumala arm ja and selle ühe Inimese Jeesuse Kristuse armu läbi ülirohkesti saanud osaks neile paljudele.
Finnish(i) 15 Mutta ei niin lahjan kanssa ole kuin synnin; sillä jos monta ovat sen yhden synnin tähden kuolleet, niin on paljoa enemmin Jumalan armo ja lahja sen yhden ihmisen Jesuksen Kristuksen armossa monen päälle runsaasti tullut.
FinnishPR(i) 15 Mutta armolahjan laita ei ole sama kuin lankeemuksen; sillä joskin yhden lankeemuksesta monet ovat kuolleet, niin paljoa enemmän on Jumalan armo ja lahja yhden ihmisen, Jeesuksen Kristuksen, armon kautta ylenpalttisesti tullut monien osaksi.
Haitian(i) 15 Men, peche Adan an pa menm bagay ak kado Bondye bay pou gremesi a. Se fòt yon sèl moun ki lakòz yon bann lòt moun mouri. Men, favè Bondye a gen plis pouvwa toujou. Gremesi yon sèl moun, Jezikri, Bondye bay anpil moun yon kado ki pi gwo toujou.
Hungarian(i) 15 De a kegyelmi ajándék nem úgy [van,] mint a bûneset; mert ha amaz egynek esete miatt sokan haltak meg, az Isten kegyelme és a kegyelembõl való ajándék, mely az egy ember Jézus Krisztusé, sokkal inkább elhatott sokakra.
Indonesian(i) 15 Tetapi keduanya itu tidak sama; sebab pemberian Allah jauh lebih besar kalau dibandingkan dengan pelanggaran yang dibuat oleh Adam. Pelanggaran satu orang menyebabkan banyak orang mati. Betapa lebih besar lagi akibat dari rahmat Allah dan hadiah keselamatan yang diberikan-Nya kepada begitu banyak orang, melalui kebaikan hati satu orang, yaitu Yesus Kristus.
Italian(i) 15 Ma pure la grazia non è come l’offesa; perciocchè, se per l’offesa dell’uno que’ molti son morti, molto più è abbondata inverso quegli altri molti la grazia di Dio, e il dono, per la grazia dell’un uomo Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 15 Però, la grazia non è come il fallo. Perché, se per il fallo di quell’uno i molti sono morti, molto più la grazia di Dio e il dono fattoci dalla grazia dell’unico uomo Gesù Cristo, hanno abbondato verso i molti.
Japanese(i) 15 されど恩惠の賜物は、かの咎の如きにあらず、一人の咎によりて多くの人の死にたらんには、まして神の恩惠と一人の人イエス・キリストによる恩惠の賜物とは、多くの人に溢れざらんや。
Kabyle(i) 15 Ur nezmir ara a nmettel ddnub n Adem ɣer lemziya d ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi; Adem iɛuṣa Sidi Ṛebbi yiwet n tikkelt yewwi-d lmut i yemdanen meṛṛa, acḥal ihi meqqṛet ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i d-yețțunefken i yemdanen s Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 15 그러나 이 은사는 그 범죄와 같지 아니하니 곧 한 사람의 범죄를 인하여 많은 사람이 죽었은즉 더욱 하나님의 은혜와 또는 한 사람 예수 그리스도의 은혜로 말미암은 선물이 많은 사람에게 넘쳤으리라
Latvian(i) 15 Bet ar žēlastības dāvanu nav tā kā ar pārkāpumu; jo, ja viena noziedzības dēļ daudzi miruši, tad jo vairāk Dieva žēlastība un viena cilvēka, Jēzus Kristus, žēlastības dāvana pārpilnībā nākusi pār daudziem.
Lithuanian(i) 15 Bet su dovana yra ne taip kaip su kalte. Jei dėl vieno žmogaus nusikaltimo mirė daugelis, tai tuo labiau Dievo malonė ir malonės dovana per vieną Žmogų, Jėzų Kristų, gausiai atiteko daugybei.
PBG(i) 15 Ale nie jako upadek, tak i dar z łaski; albowiem jeźli przez upadek jednego wiele ich pomarło, daleko więcej łaska Boża i dar z łaski onego jednego człowieka Jezusa Chrystusa na wiele ich opływała.
Portuguese(i) 15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
Norwegian(i) 15 Men ikke er det med nådegaven således som med fallet; for er de mange død ved den enes fall, da er meget mere Guds nåde og gaven i det ene menneske Jesu Kristi nåde blitt overvettes rik for de mange.
Romanian(i) 15 Dar cu darul fără plată nu este ca şi cu greşala; căci, dacă prin greşala unuia singur, cei mulţi au fost loviţi cu moartea, apoi cu mult mai mult harul lui Dumnezeu şi darul, pe care ni l -a făcut harul acesta într'un singur om, adică în Isus Hristos, s'au dat din belşug celor mulţi.
Ukrainian(i) 15 Але не такий дар благодаті, як переступ. Бо коли за переступ одного померло багато, то тим більш благодать Божа й дар через благодать однієї Людини, Ісуса Христа, щедро спливли на багатьох.
UkrainianNT(i) 15 Та не так і дар, як прогрішеннє. Коли бо через прогрішеннє одного многі померли, то много більше благодать Божа і дар благодаттю одного чоловіка Ісуса Христа у многих наддостаткували.